So, many translators applied a series of methods or translation procedures in translating a novel or literarily text or nonliteral text. Darbelnet complementary procedure componential analysis deconstruction of lexical meaning nida reduction and expansion amplification and economy in the text vinay and darbelnet complementary procedure notes, additions, glosses expansion through additional information in the text table 3. Jean paul vinay and jean darbelnet in the 1950s came up with seven procedures of translation and as many ways to attain equivalence. Negated contrary, for instance, is a procedure that relies on changing the value of the st in translation from negative to positive or vice versa. Oblique translation procedures are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering. An application of vinay and darbelnets translation model. In 1967 he moved to the university of victoria in british columbia. Translation, transposition, modulation, equivalence. Borrowing calque literal translation transposition modulation equivalence adaptation 3. Vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973. Pdf study of vinay and darbelnet s seven translation.
Modulation refers to rendering the tt from a different point of view to that of the st. An application of vinay and darbelnets translation model to. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of j. A comparative study of modulation in english translations. He writes that, while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language p. On the most general plane, they suggest a division into, on the one hand, direct translation, and, on the other hand, oblique translation. They also suggest that, if this procedure is applied during the t ranslation process, it can maintain the stylistic impact of the sl text in the tl text. In this regard, according to vinay and darbelnet venuti 2000, p. Second, the selected translation procedures models by the vinay and darbelnet 19581995, newmark 1981, 1988 and schreiber 1993, 1998.
Translation thus becomes a special case, a practical application, of comparative stylistics. Influence of contextual factors on translation shifts. Feb 14, 2021 pdf on jan 1, 1997, adriane marie salm published vinay, j. Translation techniques second year license level first. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern.
Chapter 11 jeanpaul vinay and jean darbelnet a methodology for translation translated by juan c. Adaptation of the word in our system proper names, names of people football mermelada light musica rap gym the new york times piercing 4. May 10, 2019 vinay and darbelnet s translation procedure was used for identifying the procedure applied. Comparative stylistics of french and english direct translatio borrowing n. Transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Equivalence is therefore the ideal method when the translator dealing with proverbs, idioms, cliches, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal. Start studying vinay and darbelnet s translation strategies and procedures direct and oblique translation. Influence of contextual factors on translation shifts english. The lingua file looks at the seminal work of linguistic translation theorists vinay and darbelnet and their seven translation procedures. Seven types of translation procedures have been identified and can be further categorized into two methods of translation, namely direct or literal translation and oblique translation.
He goes on to refer to the following methods of translation. May 14, 2014 the fifth of vinay and darbelnet s procedures is modulation. Jun 19, 2017 this analysis is focused on analyzing translation of the text entitled osaka by using translation procedures proposed by vinay and darbelnet in 1995. Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions. In those cases where literal translation is not possible, vinay and darbelnet 2008 say that the strategy of oblique translation must be used as cited in munday, 2008, p. They defined seven basic procedures operating on three levels of style. Lecture 2 direct translation techniques when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language the translator use direct procedures. A translation study focusing on the translation of. Comparative stylistics is thus intended to make these concepts more accessible to american readers. In analyzing the data, the writer applies the theory proposed by vinay and dalbernet in hatim and munday 2004. Theory of translation procedures proposed by vinay and darbelnet. In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, wordforword, or rootforroot translation.
An analysis of the translation strategies of evidential. Translation techniques second semester unit two oblique. Newmark 1988b mentions the difference between translation methods and translation procedures. Vinay and darbelnet 1958 reject individual words as units of translation by emphasizing that translators deal with ideas and feelings in various semantic fields. A comparative study of modulation in english translations of. A comparative study of the strategies employed in the old man. The analyzed data was presented by using informal method. This research is aimed to identify the computer terms and procedures used by the translator in translating the book wireless networking in the developing world 2 nd edition from english into indonesian. The results of the study showed that the translator used six translation procedures, 48 included borrowing translation procedure, 5 calque, 7 literal translation, 36 equivalence, 1 adaptation and 61 transposition. Delisle vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973. Borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalance and adaptation the translator fulfilled the role as an agent of. The two general translation strategiesthe two general translation strategies identified by vinay and darbelnet 2000 are direct translation and oblique translation, which hark back to the literal vs. Modulation as variation in targetlanguage translation.
The analysis in section 3 will be based on the model of translation strategies put forth by vinay and darbelnet. Translation technical procedures in the compared stylistics. The most complex of vinay and darbelnet s translation procedures is the final one, adaptation which occurs when something specific to one language culture is. Vinay and darbelnet free download as powerpoint presentation. An analysis of the translation strategies used to translate, from. Vinay and darbelnets translation strategies and procedures. The history of medicine dates back to ancient civilisations and the field of medicine has always been valued greatly. Abstract the present study aimed at exploring vinay and darbelnet s translation model in the translation of ghassan kanafanis novel men in the. The present paper discusses the cultural and stylistic issues in the translation of a part of the 2004 republican party platform.
Vinay and darbelnet proposed seven methods or procedures, they are borrowing, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, adaptation. An analysis of vinay and darbelnet s translation procedures used in the fault in our stars novel a sarjana pendidikan thesis presented as partial fulfillment of the requirements to obtain the sarjana pendidikan degree in english language education by yacintha septrianti nago student number. Translation of the book titled authentication of hadith. Loan, calque, literal translation, transposition, modulation. The pedagogical value of translation solution types.
Such procedures, set up on a scale ranging from a kind of zero degree of translation loan and up to the most sourcedistant procedure. Delisle vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures loan, calque. Thus, i employed a procedure categorized by vinay and darbelnet as oblique that is, modulation, their fifth procedure, which is roughly analogous to free or domesticating translation strategies, in order to achieve a foreignizing or literal, or what vinay and darbelnet call direct goal. A comparative study of the strategies employed in the old. This research study aimed to show what strategies the translators used in their translations of divorce surah of the holy quran. The prime example of a longlasting taxonomy of translation solutions is undoubtedly vinay and darbelnets traditional list of what they termed procedures.
Vinay and darbelnet here are some examples of equivalence found in the books translation. An object is seen from a different point of view, as in a hotel being complet full in french and has no vacancies in english. Translatability and untranslatability of collocations in. It plays an important role in solving the grammatical problem in translating a text from sl into tl. It has been added because of its significance in translating and in obtaining the desired results for this study. It may happen that a source language message can be transferred perfectly. Since 2006 the unesco courier is available online and edited on pdf in the six. There are two main translation strategies, direct and oblique. The translation oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two. Pdf on jan 1, 1997, adriane marie salm published vinay, j. The procedures under direct translation have been defined as follows. A typology of translation solutions anthony pym, universitat. The model adopted by the researcher is based on vinay and darbelnet s 1958 and mundays 2008 concept of cohesion.
Translation shifts small linguistic changes occurring in translation of st to tt munday,2001,p. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. This is modulation in vinay and darbelnet 19721958. Vinay and darbelnet background vinay and darbelnet were two french linguists, whose interest in translation was sparked as they were driving through francophone canada. The translation oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Vinay and darbelnet study the translation procedures considering three. Influence of contextual factors on translation shifts english into arabic translation of reports from the pan. International journal of linguistics, literature and translation ijllt. An analysis of vinay and darbelnet s translation procedures used in the fault in our stars novel a sarjana pendidikan thesis presented as partial fulfillment of the requirements to obtain the sarjana pendidikan degree in english language education.
Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions tinet. Here the category is extended to include changes in footing e. Vinay and darbelnet then propose that translators who want to produce naturalsounding texts should employ the same procedures. Vinay and darbelnet and the politics of translation. Vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures loan, calque. They were perplexed by the oddities they observed on the dual language road signs in this bilingual region. It was vinay and darbelnet 1958who first put oblique translation technique on the map, which allow translators to exert a strict control over the reliability of their efforts. Vinay and darbelnet 1958 categorize translation procedures into eight, one of them is a transposition. Vinay and darbelnet are the pioneers in translation procedure. Hamel 7 first the different methods or procedures seem to be count jess, but they can be condensed to just seven, each one corresponding to higher degree of complexity.
Pdf translation procedures jacek walinski academia. Vinay and darbelnet 1958 reject individual words as units of translation by emphasizing that translators deal with. Vinay and darbelnet consider this procedure to be necessary when the results of the former procedures would produce an awkwardsounding translation, despite it being grammatically, syntactically, and lexically correct. Translation procedures in translating religious terms neliti. Vinay and darbelnet hit the road one day in the mid 1950s, jeanpaul vinay and jean darbelnet were driving from new york to montreal. A case study on medical thrillers the apprentice and the sinner by tess gerritsen. In translational shift approach, all aspects of vinay and darbelnet s model were applicable on the tt. Translation of medical terms in light of vinay and darbelnet s translation procedures. Abstract the present study aimed at exploring vinay and darbelnet s translation model in the translation of ghassan kanafanis novel men in the sun from arabic to english. Although catford was the first to use the term shift, a comprehensive taxonomy of shifts that occur in translation was established by jeanpaul vinay and jean darbelnet 1958, who developed a taxonomy of translation procedures. Transpositio oblique modulation n translatio n further analysis.
As a case study the data focuses on reports st and tt of the permanent committees of. Darbelnet s translation procedures in use there are two basic translation methods as suggested by canadian scholars vinay and darbelnet. There are two main translation strategies, direct and oblique translation, covering all together seven concrete procedures. Translation strategies, vinay and darbelnet s model, direct translation, oblique translation, men in the sun. Translation solution types also known as procedures, techniques, shifts, and strategies have been present in translatortraining classes at least since their formulation by vinay and darbelnet under the name translation procedures in 1958. They present the procedures as a description of the ways open to the translator in the translation.
A translation study focusing on the translation of adjectives. Apr 30, 2012 vinay and darbelnet view that equivalenceoriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. She makes specific reference to vinay and darbelnet s use of parallel texts as model translations p. Dec 31, 2014 the translation conforms to vinay and darbelnet s model of translation shift approach.
751 717 1649 1148 306 840 198 1321 347 868 1239 389 599 248 1606 1652 1031 1385 1533 54 869 743 645 467 37 515 660 1643 1280 1271 605 1298 775 761 646